Mi práctica como psicoanalista ha dejado una fuerte impronta en mi mirada artística. La escucha clínica, el contacto con el sujeto y sus marcas me invocan a explorar la fragilidad como lenguaje y como representación.
La construcción de mi obra nace del deseo de profundizar en las nociones de fragmentación, del cuerpo, la memoria y su inscripción en el mundo que habitamos. Trabajo con materiales como papel, tela y vidrio, cuya fragilidad evoca esa vulnerabilidad primaria, humana.
El dibujo funciona como un punto de partida, una escritura germinal desde donde emergen formas posibles de narración. Me interesa cómo se traman poéticamente las capas de la historia y del recuerdo; cómo el pasado se estructura bajo velos, como una textura imaginativa que pide ser leída.
Si el arte es pensamiento, entonces también es palabra. La obra, en ese sentido, se vuelve tentativa de escritura: un cuerpo que restituye memoria, que encarna el recuerdo y le da materia a la palabra.
Adriana Carambia
My practice as a psychoanalyst has left a strong imprint on my artistic vision. Clinical listening, the encounter with the subject and their marks, invoke in me an exploration of fragility—as both language and representation.
The construction of my work emerges from a desire to delve into notions of fragmentation, the body, memory, and their inscription in the world we inhabit. I work with materials such as paper, fabric, and glass, whose fragility evokes a primary, human vulnerability.
Drawing serves as a point of departure—a germinal form of writing from which possible modes of narration emerge. I am drawn to the poetic mechanisms through which history and memory are woven; to how the past is structured beneath veils, like an imaginative texture that longs to be read.
If art is thought, it is also word. In that sense, the artwork becomes an attempt at writing—a body that restores memory, that embodies remembrance and gives substance to the word.
Adriana Carambia