La experiencia como psicoanalista, mi formación y el trabajo clínico han dejado una fuerte impronta sobre mi mirada artística y social.
El procedimiento y la construcción de mi obra son el efecto de los interrogantes que causan el contacto con el sujeto y la consecuente necesidad de investigar su fragmentación, el cuerpo, la memoria y la relación con el mundo que habita.
Apelo a la fragilidad del material como el papel, la tela, el vidrio, enfatizando esa fragilidad primaria, humana.
El dibujo es un punto de partida para encontrar modos de construir narrativa. Me interesan los mecanismos poéticos con que se construye la historia del mundo y la estructuración enmascarada del pasado. Su narración entendida como una textura imaginativa.
Si el arte es pensamiento, este nos invita a hablar y es la razón del discurso.
El arte entonces es un intento de escritura que reconstruye y materializa la memoria, el recuerdo y la palabra
Adriana Carambia
My experience as a psychoanalyst, my training and clinical work have left a strong imprint on my artistic and social vision.
The procedure and the construction of my work are the effect of the questions caused by the contact with the subject and the consequent need to investigate its fragmentation, the body, the memory and the relationship with the world it inhabits.
I emphasize that primary, human fragility.
Drawing is a starting point to find ways of constructing narrative. I am interested in the poetic mechanisms with which the history of the world is constructed and the masked structuring of the past. Its narration is understood as an imaginative texture.
If art is thought, it invites us to speak and is the reason for discourse.
Art then is an attempt at writing that reconstructs and materializes memory, remembrance and the word.
Adriana Carambia